top of page
yanxia2008

【常緑音楽館便り】#(再掲につきカウントせず)〜「引用 / Quote」

2015.5.1(金)

 訪米した安倍首相が、4月28日のホワイトハウスでの公式晩餐会でダイアナ・ロスの「エイント・ノ−・マウンテン・ハイ・イナフ」を、また29日の米国連邦議会上下両院合同会議でキャロル・キングの「僕の友達」を引用して(引用部分:下記)スピーチ。

 曲の成り立ちや文化的背景を知らずして、日米同盟の深化、集団的自衛権の行使を暗示するかのような形で安易に引用(Quote)することの愚かさを、この人は理解できないのだろうか。

 大好きな曲が、こんなところで、こんな形で引用されるのは原曲に対する冒涜であり、ハナハダイカンニゾンジマス。

〇 各原曲は次のとおり(以前に紹介済み〜再掲)。

〇 それぞれの曲の引用部分は次のとおり

《Ain't no mountain high enough》

 ♪ If you need me, call me    No matter where you are    No matter how far    Just call my name    I'll be there in a hurry    You don't have to worry

   あなたが私を必要なら私を呼んで    あなたがどこにいようと    あなたがどんなに遠くにいても    大きな声で私の名前を呼んで    急いであなたのもとに駆けつける    私を信頼していいのよ    心配はいらないわ    (EMI Music Publishing訳)

《 You've got a friend》

 ♪ When you're down and troubled    And you need some loving care    And nothing, nothing is going right    Close your eyes and think of me    And soon I will be there    To brighten up even your darkest night

   落ち込んだ時、困った時、    ...目を閉じて、私を思って。    私は行く。あなたのもとに。    たとえそれが、あなたにとっていちばん暗い、    そんな夜でも、明るくするために    (日本外務省訳)

閲覧数:2回0件のコメント

最新記事

すべて表示
bottom of page