Historical Archives

#064 オバマ大統領任期最期のスピーチ

President Obama's Farewell Address to the American People at Chicago

2017.1.10

My fellow Americans — (applause) —

Michelle and I have been so touched by all the well wishes that we've received over the past few weeks.

But tonight, it's my turn to say thanks. (Applause.)

  私の同志、アメリカ国民のみなさん。(拍手)
  ミシェルと私は、この何週間かの間に頂いた、みなさんからのお別れの言葉に、感動しています。しかし、今夜は私がみなさんに御礼を申し上げる番です。(拍手)

Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people, in living rooms and in schools, at farms, on factory floors, at diners and on distant military outposts — those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going.

  実際に目を合わせてお話しできたのか、同意できたかどうかにかかわらず、私がアメリカ人のみなさんとできた対話……、場所は客間、学校、農場、工場の床、ダイナー、遠くの駐屯地であったりしましたが、そこでのあなたたちとの対話は、私を正直にさせ、奮起させ、邁進する助けとなってきました。

And every day, I have learned from you. You made me a better President, and you made me a better man. (Applause.)

  毎日私はみなさんから学んできました。みなさんが私をよりよい大統領にしてくれたのです。それにより私はよりよい人間となることもできました。(拍手)

 

So I first came to Chicago when I was in my early 20s. And I was still trying to figure out who I was, still searching for a purpose in my life.

​  私が初めてシカゴに来たのは20代前半の頃でした。その頃、私はまだ自分が何者なのかを理解しようとしている時でした。自分の人生の目的を模索していたのです。

 

And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.
  ここからそう遠くはありませんが、近所の閉鎖された製鋼工場の陰に教会のグループがあり、そこで私は働き始めました。

 

It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.

  そこで私は信仰の力、そして苦しみと失意の浮かぶ労働者の顔にある、静かな尊厳を目にしました。

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

  (聴衆)あと4年!あと4年!あと4年!

 

THE PRESIDENT: I can't do that.

  (大統領)できません。

 

AUDIENCE: Four more years! Four more years! Four more years!

  (聴衆)あと4年!あと4年!あと4年!

THE PRESIDENT: This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved and they get engaged, and they come together to demand it.

  (大統領)そこで私は、普通の人たちが深く関わり、一致して要求することで、物事は「チェンジ」することができるのだということを学びました。

After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea

  みなさんの大統領として8年間の勤めを果たした後でも、まだ私はそう確信しています。しかも、それは私の信念というだけではなく、アメリカの思想の真髄でもあるのです。

 

— our bold experiment in self-government. It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness. It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

  自治政治という大胆な試みです。それは、みな平等に創造されたという確信です。創造者から、奪うことのできない、命、自由、幸福の探求といった確かな権利を与えられているのです。そのような権利こそが、私たちが決して自滅しないという証拠となっています。我々人類は、民主主義という手段を通して、さらに完全な結束を生み出すことができるのです。

What a radical idea. A great gift that our Founders gave to us:

  なんとすばらしいアイデアなのでしょう。私たちの創造者がくれた、すばらしい贈り物です。

 

The freedom to chase our individual dreams through our sweat and toil and imagination, and the imperative to strive together, as well, to achieve a common good, a greater good.

  我々が懸命に働いて、想像をすることにより、個々が自分の夢を追う自由、そしてさらによいものを手に入れるため、一致して追求するという使命があります。

 

For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation.

  240年間にわたり、この国は国民に、それぞれの新たな時代に対して仕事と目的を提供してきました。

 

It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande. (Applause.) It's what pushed women to reach for the ballot. It's what powered workers to organize.

  それこそが愛国者に専制政治ではなく共和主義を選択させ、開拓者に西部を旅させ、奴隷たちに自由への道を作る勇気を与え、移民や難民が海を渡りやってきて、リオ・グランデは女性に投票するようにさせ、労働者が組織立つように力づけたのです。(拍手)

 

It's why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima, Iraq and Afghanistan. And why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs, as well. (Applause.)

  それゆえに、GIはオマハビーチや硫黄島、イラクやアフガニスタンで命を捧げました。From Selma to Stonewall(キング牧師ら黒人公民権運動の始祖が大行進したセルマ、同性愛者擁護運動が始まったストーンウォール)の男女が同様に命を捧げる用意ができているのも同じ理由からです。(拍手)

So that's what we mean when we say America is exceptional — not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change and make life better for those who follow.

  我々がアメリカは特別であると言うのは、このような意味で言うのです。建国後から問題がなにもなかったからというのではなく、我々が変革をする能力を示し、後の時代がよりよい生活を送ることのできるようにするということです。

Yes, our progress has been uneven.

  そうです、我々の進歩は平坦ではありませんでした。

 

The work of democracy has always been hard. It's always been contentious. Sometimes it's been bloody.

  民主主義の働きは常に容易でなく、論議を呼び、時には血を流すことすらありました。

 

For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all and not just some. (Applause.)

  常に前に2歩進む度、1歩後退しているような感じがするものです。しかし、アメリカの長い働きは、「前進」という言葉で定義され、継続的に、基盤となる信条を広げ、一部ではなく、すべてを受け入れてきたのです。(拍手)

 

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history — (applause) —

  もし私が8年前みなさんに、「アメリカが大きな不況を回復させ、自動車工業を再起動させ、アメリカの歴史上一番長い期間、雇用を生み出すことになる」とお話ししたとしたら。(拍手)


if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, take out the mastermind of 9/11 — (applause) —
  もし私がみなさんに、「キューバの人々と新たな関係を始めると、そしてイランの核兵器プログラムを争うことなく閉鎖し、911の首謀者を倒す」とお話ししたとしたら。(拍手)

 

if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens — (applause) — if I had told you all that, you might have said our sights were set a little too high.

  もし私がみなさんに、「結婚の平等を確立し、さらに2,000万人もの市民に健康保険の権利を保障する」とお話ししたとしたら、(拍手)みなさんは目標が高すぎると言われたかもしれません。

But that's what we did. (Applause.) That's what you did.

  しかし、私たちはこれらのことを成し遂げられました。(拍手)

 

You were the change.

  みなさんが「チェンジ」そのものとなったのです。

 

You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started. (Applause.)

  みなさんが人々の希望に応え、みなさんのおかげで、ほとんどすべての意味において、私たちの始まりの時よりも、アメリカはよりよい、強い国となることができたのです。(拍手)

In 10 days, the world will witness a hallmark of our democracy.

  10日後に世界は民主主義の特徴を目にすることになるでしょう。

AUDIENCE: Nooo —

  (聴衆)ノー!

 

THE PRESIDENT: No, no, no, no, no — the peaceful transfer of power from one freely elected President to the next. (Applause.)

  (大統領)いやいや、自由に選出された1人の大統領から次の大統領へと力が平和裏に移行するのです。(拍手)

 

I committed to President-elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. (Applause.)

  ちょうどブッシュ大統領が私に対してしたように、私も次期大統領トランプに、私の政治ができる限りスムーズに移行できるように、完全に引き渡します。(拍手)

 

Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

  なぜなら、我々がいまだに直面しているたくさんの問題を政府が助けてくれるかどうかは、私たちすべてにかかっているからです。

We have what we need to do so.

  私たちはそのために必要なものをすべて手にしています。

 

We have everything we need to meet those challenges. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth.

  結果的に私たちは地球上もっとも裕福で、もっとも強力で、もっとも尊敬される国であり続けるのです。

 

Our youth, our drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention means that the future should be ours.

  私たちの若さと力、私たちの多様性と解放、私たちの大胆さ、リスクと変化の余裕とを考察するならば、未来は私たちのものであると言えるでしょう。

 

But that potential will only be realized if our democracy works.

  しかしその可能性は私たちの民主政体の働きにかかっているでしょう。

 

Only if our politics better reflects the decency of our people. (Applause.) Only if all of us, regardless of party affiliation or particular interests, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

  私たちの政治が自国民の体裁を反映するなら、(拍手)私たちすべてが、協力関係や特定の興味に関わらず、現在非常に必要とされている共通の目的を回復する助け合いをするならば、の話です。

 

That's what I want to focus on tonight: The state of our democracy. 

  今夜私が強調したいのはこのことです。私たちの民主主義という国家です。


Understand, democracy does not require uniformity. Our founders argued.

  民主主義に一貫性が求められないということは理解できます。

They quarreled. Eventually they compromised. They expected us to do the same.

  私たちの先祖は争い、妥協してきましたし、私たちも同様であろうと予期しています。

 

But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity — the idea that for all our outward differences, we're all in this together; that we rise or fall as one. (Applause.)

  でも彼らは、民主主義には基本的な連帯意識が必要なことを知っていました。アイデアは、外見の違いについて、我々はみな一緒で、調子がいい時も悪い時も一緒だということです。(拍手)

There have been moments throughout our history that threatens that solidarity.

  我々の歴史のなかで、団結力が脅かされた時が何度かありました。


And the beginning of this century has been one of those times.

  今世紀の初めに起こったこともその1つです。


A shrinking world, growing inequality; demographic change and the specter of terrorismdetermine our future.

  縮んでいく世界、格差の拡大、人口構造の変化、テロリズム。

 

— these forces haven't just tested our security and our prosperity, but are testing our democracy, as well. To begin with, our democracy won't work without a sense that everyone has economic opportunity.

  これらの脅威は、我々の安全と繁栄を試しただけでなく、民主主義も試しています。

And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland. In other words, it will

  我々の民主主義に対するこれらのチャレンジに対して我々がどう対応するかによって、子供の教育や雇用の創出やこの国を守る能力が決まります。別の言葉で言い換えると、我々の未来が決まります。その初めとして、我々の民主主義は、みなが経済的な機会を与えられない限り、機能しないのです。

And the good news is that today the economy is growing again.

  よいニュースは、今日、経済がまた伸びているということです。

Wages, incomes, home values, and retirement accounts are all rising again.

  給料、収入、家の資産価値、年金はすべて上がっています。

 

Poverty is falling again. (Applause.)

  貧困についても下がっています(拍手)

The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records.

  富裕層は公平なレートの税金を払っています。

 

The unemployment rate is near a 10-year low.

  株式市場が記録を破っていても、失業率は10年ぶりの低さでした。

 

The uninsured rate has never, ever been lower. (Applause.)

  無保険率はかつてないほど下がりました。(拍手)

Health care costs are rising at the slowest rate in 50 years.

  ヘルスケアの費用の上昇は50年間のなかで一番遅いスピードです。


And I've said and I mean it —

  そして私はこう言いました。本気で言いました。

 

if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we've made to our health care system and that covers as many people at less cost, I will publicly support it. (Applause.)

  誰かが明確に、我々のヘルスケアのプランよりよいプランを作れるのならば、私が公的にサポートします。(拍手)

Because that, after all, is why we serve.

  なぜかというと、なんといっても、これこそ我々が奉公した理由です。

 

Not to score points or take credit, but to make people's lives better. (Applause.)

  ポイントを上げることや手柄をとるためではないのです。人々の生活をよくするためです。(拍手)

But for all the real progress that we've made, we know it's not enough.

  しかし、これらすべての進歩を我々は作りましたが、それでも十分ではありません。

Our economy doesn't work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class and ladders for folks who want to get into the middle class. (Applause.)

  我々の経済は、成長するミドルクラスの人々の費用負担やミドルクラスになりたい人々に存在なしでは、上手く機能したり、伸びていかないのです。(拍手)

That's the economic argument. But stark inequality is also corrosive to our democratic ideal.

  これは経済的な議論です。しかしありのままの不平等は我々の民主的なアイデアを蝕むものです。

While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and in rural counties, have been left behind

  トップ1パーセントが富と財産をより蓄えている間、貧困者の多い都心部の過密地区や郊外の家族たちは置き去りにされています。

— the laid-off factory worker; the waitress or health care worker who's just barely getting by and struggling to pay the bills

  工場で働いていて仕事を失った人たち、ウェイトレスや医療従事者は、請求書を支払うのに苦労している。

— convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful — that's a recipe for more cynicism and polarization in our politics.
  彼らは「このゲームは私たちの味方ではない」と自分を納得させている。政府は権力の持っている人たちしか見ていない。それは政治における皮肉と分裂のレシピといえます。

But there are no quick fixes to this long-term trend.

  しかし、この長い期間のトレンドに対して素早く解決する方法はありません。

 

I agree, our trade should be fair and not just free.

  我々の貿易は自由なだけでなく、フェアであるべきだと私は思います。

 

But the next wave of economic dislocations won't come from overseas.

  しかし、次の経済の混乱は海外からくるのではありません。

 

It will come from the relentless pace of automation that makes a lot of good, middle-class jobs obsolete.

  自動化という情け容赦のないスピードからくるものであり、それは今のミドルクラスが抱える仕事を奪っていきます。

And so we're going to have to forge a new social compact to guarantee all our kids the education they need— (applause) —

  だからこそ、我々はすべての子供たちに必要な教育を保証する社会的な仕組みを作っていかなくてはいけないのです。(拍手)

 

to give workers the power to unionize for better wages; to update the social safety net to reflect the way we live now, and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from this new economy don't avoid their obligations to the country that's made their very success possible. (Applause.)

  働く人たちに、よりよい給料のための労働組合を組織する力を与えます。我々が生きている状況を示すセーフティーネットをアップデートします。そして税改正を行うことで、新しい経済から大きな収穫を得られる会社と個人は、彼らを成功に導いた国に対する義務を回避することはありません。(拍手)

We can argue about how to best achieve these goals. But we can't be complacent about the goals themselves.

  これらのゴールを達成するためにどうすればいいか我々は議論することができます。

For if we don't create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.

  我々はもしすべての人たちに対して機会を創らないならば、不満と対立が我々の進歩を失速させるでしょう。

 

There's a second threat to our democracy — and this one is as old as our nation itself.

  我々の民主主義への危機はすぐそこにあります。その危機はこの国が歩んできた年数と同じものです。

 

After my election, there was talk of a post-racial America.

  私の選挙の後、アメリカの人種問題を超えた件で話がありました。

 

And such a vision, however well-intended, was never realistic.

  そのようなビジョンならば、どれだけ意図的に企てられようが、決して現実的ではないということです。

 

Race remains a potent and often divisive force in our society.

  人種というのは説得力のあるもので、我々の社会を分裂させるものでもあります。

 

Now, I've lived long enough to know that race relations are better than they were 10, or 20, or 30 years ago, no matter what some folks say. (Applause.)

  私は、十分長いこと生きてきて、人種の関係性が10、20、30年前よりよくなったことを知っています。たとえ誰かがとやかく言おうとも。(拍手)

You can see it not just in statistics, you see it in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

  それは統計だけで見られるものではありません。政治的スペクトル上で、若いアメリカ人の態度に見ることができます。

But we're not where we need to be. And all of us have more work to do. (Applause.)

  しかし我々は我々がいるべき場所にはいません。我々全員は、さらにするべきことがあるのです。

If every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and an undeserving minority, then workers of all shades are going to be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves. (Applause.)

  もし経済的な問題が、ハードワーキングな白人のミドルクラスと値しないマイノリティの努力として位置づけられるならば、働く人たちは戦いに明け暮れ、富裕層はより富むことでしょう。(拍手) 

If we're unwilling to invest in the children of immigrants, just because they don't look like us, we will diminish the prospects of our own children —

  もし我々が移民の子供たちに対して投資することを拒むなら、それが我々に似ていないことが理由なら、我々は自分たちの子供の将来を小さくすることを意味します。

 

because those brown kids will represent a larger and larger share of America's workforce. (Applause.)

  なぜかというと、彼ら茶色(移民)の子供たちは、アメリカの労働力として大きな役割を担うからです。(拍手)

And we have shown that our economy doesn't have to be a zero-sum game.

  我々は経済がゼロサムゲームになる必要がないことをお見せしました。

 

Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.

  昨年、すべての人種、すべての年齢層、そして男性も女性も含めてすべての人の収入が上がりました。

So if we're going to be serious about race going forward, we need to uphold laws against discrimination —

  もし我々が人種に対して将来本気になるならば、差別に対して切り込む法律を支持しなくてはいけません。

 

in hiring, and in housing, and in education, and in the criminal justice system. (Applause.)

  採用、住宅、教育、司法の面においてです。(拍手)

 

That is what our Constitution and our highest ideals require. (Applause.)

  それが我々の憲法であり、今まで一番崇高な理想が必要とされています。(拍手)

But laws alone won't be enough.

  しかし法律だけでは十分ではありません。

 

Hearts must change.

  心が変わらないといけないのです。

 

It won't change overnight.

  それは一夜にして変わるものではありません。

 

Social attitudes oftentimes take generations to change.

  社会的な態度は世代という長い時間をかけて変わっていきます。


But if our democracy is to work in this increasingly diverse nation, then each one of us need to try to heed the advice of a great character in American fiction — Atticus Finch — (applause) —

  しかし、もし我々の民主主義が多様性のある世界に求められるかたちで機能するならば、我々一人ひとりがアメリカのフィクションのキャラクターの言葉を留めておくべきです。(拍手)

 

who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.”

  その言葉は「あなたが彼の肌の色で歩き回って彼から見る景色を考慮しない限り、その人を理解することはむずかしい」。

For blacks and other minority groups, it means tying our own very real struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face

  黒人とほかのマイノリティの人たち。これはこの国が直面している問題といえます。

 

— not only the refugee, or the immigrant, or the rural poor, or the transgender American, but also the middle-aged white guy who, from the outside, may seem like he's got advantages, but has seen his world upended by economic and cultural and technological change. We have to pay attention, and listen. (Applause.)

  難民、移民、トランスジェンダーのアメリカ人、また中年の白人層でも、世界は経済や文化やテクノロジーの進化により、ひっくり返されることを見たのです。我々は注意を払って、聞かなければいけません。(拍手)

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn't suddenly vanish in the '60s — (applause) —

  白人の人たち。奴隷の効果とJim Crowは60年代に突然消滅しませんでした。(拍手)

that when minority groups voice discontent, they're not just engaging in reverse racism or practicing political correctness.

  マイノリティグループの不平の声があがっても、それは差別やポリティカルコレクトネスの練習にはなりませんでした。

 

When they wage peaceful protest, they're not demanding special treatment but the equal treatment that our Founders promised. (Applause.)

  彼らが平和な抗議を行ったとき、彼らは特別な対応を求めずに、この国を作ったファウンダーが約束した平等な対応を求めたのです。(拍手)

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, and Italians, and Poles

  生粋のアメリカ人にとって、これは、今日の移民に対するステレオタイプを思い起こさせます。つまり、言葉の通り、アイルランド人、イタリア人、ポーランド人などです。

 

— who it was said we're going to destroy the fundamental character of America. And as it turned out, America wasn't weakened by the presence of these newcomers; these newcomers embraced this nation's creed, and this nation was strengthened. (Applause.)

  この新しい移民たちによって、アメリカという国が弱まることは決してありません。むしろ、合衆国の信念を擁護し、強化してきました。(拍手)

So regardless of the station that we occupy, we all have to try harder.

  我々がどのような立場にあろうとも、私たちは励まなければいけません。

 

We all have to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family just like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own. (Applause.)  

  私たちがこの国を愛するように、信愛なる市民たち一人ひとりがこの国を愛しているという前提を持って始めなければいけません。彼らもまた、勤労に勤しみ、家族を慈しむということ。彼らの子供たちもまた、好奇心たっぷりで、希望に溢れ、そして愛されているということを。(拍手)

And that's not easy to do. For too many of us,

  これは容易いことではありません。

 

it's become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or on college campuses, or places of worship, or especially our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions.

  大多数の人々にとって、自分自身の殻に閉じこもって過ごすことのほうが、断然容易ではあります。近所、大学の構内、祈りの場所、ソーシャルメディアなど、我々と似たような人々、同じ政治的意見をもつ人々、我々の常識を覆すことなどない人々。これらの人々に囲まれて暮らすことです。

The rise of naked partisanship, and increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste

  純粋な愛党心、経済的・地域的な格差、あらゆる嗜好に合わせてメディアの分裂。

 

— all this makes this great sorting seem natural, even inevitable.

  このすべての細分化が、一見自然に起こることであり、避けられない流れのように見受けられます。

 

And increasingly, we become so secure in our bubbles that we start accepting only information, whether it's true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that is out there. (Applause.)

  そして、より一層、我々は自分自身の殻に閉じこもり、その情報が真実か否かではなく、自分の意見に適合する情報のみを受け入れることに、心地よさを覚えるようになります。自らの意見を証拠に基づくものとすることなく。(拍手)

And this trend represents a third threat to our democracy.

  このような流れは、我々の民主主義における第3の脅威となりえます。

But politics is a battle of ideas.

  政治とは思想と思想の戦いであります。

That's how our democracy was designed.

  民主主義とは、そのように作られたものです。

 

In the course of a healthy debate, we prioritize different goals, and the different means of reaching them.

  健全な議論においては、それぞれが異なる目的、そして目的に至る異なる手段を持っています。


But without some common baseline of facts, without a willingness to admit new information, and concede that your opponent might be making a fair point, and that science and reason matter — (applause) —

  しかしながら、いくつかの共通認識がなくてはなりません。それは、新しい情報を受け入れること、議論の相手も科学的、理論的な点において、正当な意見を持っているということ。(拍手)

 

then we're going to keep talking past each other, and we'll make common ground and compromise impossible. (Applause.)

 これがなければ、我々はいつまでも噛み合わない議論を続け、共通点や妥協点を見つけることは不可能となります。(拍手)

And isn't that part of what so often makes politics dispiriting?

  これこそが、政治に対する失望を招いていると思いませんか?

 

How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we're cutting taxes for corporations? (Applause.)

  どうして、未就学児に対する支援を提案すると、議員たちは赤字財政に激怒するのに、大企業の税金削減にはなにも言わない、などということが起こるのでしょうか?(拍手)

 

How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing?

  どうして、自らの政党における倫理違反には必死で言いわけをするのに、ほかの政党が同様のことをすれば、非難するというようなことが起こるのでしょうか?

It's not just dishonest, this selective sorting of the facts; it's self-defeating. Because, as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you. (Applause.)

 これは、ただ単に不正直、というだけではなく、意図的な事実の選別です。そして、自滅行為でもあります。私の母が昔よく言っていたように、真実というものは必ずあなたに追いつくものだからです。(拍手)

Take the challenge of climate change. In just eight years, we've halved our dependence on foreign oil; we've doubled our renewable energy; we've led the world to an agreement that has the promise to save this planet. (Applause.)

  気候変動に対して、積極的に取り組んでいくべきです。たった8年間で、外国の輸入石油に対する依存度を半減し、再生可能エネルギーの利用率を2倍にしました。そして、この地球を救うための世界的同意を取り付けました。(拍手)

 

But without bolder action, our children won't have time to debate the existence of climate change.

  しかし、より一層の大胆な取り組みなくしては、我々の子供たちの世代は、気候変動に関する議論の時間すら与えられないでしょう

 

They'll be busy dealing with its effects: more environmental disasters, more economic disruptions, waves of climate refugees seeking sanctuary.

  彼らは、気候変動によってもたらされる影響に、右往左往することになります。環境破壊、経済破綻、安全な場所を求めてさまよう避難民の波。

Now, we can and should argue about the best approach to solve the problem.

  いまこそ、この問題に対する解決策を、議論することができる、そして議論しなければいけない時です。

 

But to simply deny the problem not only betrays future generations,

  しかし、この議論を避けることは、次世代を破壊するだけではありません。

 

it betrays the essential spirit of this country — the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders. (Applause.)

  アメリカ合衆国の創始者たちが掲げた、改革の精神・問題解決の精神を裏切る行為でもあります。(拍手)

 

It is that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse —

  この精神、つまり、啓蒙思想こそが、経済的発展の原動力となったのです。

 

the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral; the spirit that cures disease and put a computer in every pocket.

  この精神が、キティ・ホークやケープ・カナベラル宇宙基地での飛行を可能とし、この精神が、病を癒し、あらゆる人々のポケットまでコンピューターを届けるに至ったのです。

It's that spirit — a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might — that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression; that allowed us to build a post-World War II order with other democracies,

  この精神、つまり、理性に対する信仰、冒険心、権力を超える正義の優位性。これらこそが、ファシズムの誘惑に抵抗し、大恐慌時代の圧政に抗い、そして、第二次世界大戦後の秩序を民主主義に基づいて作り上げることを可能にしたのです。

 

That order is now being challenged — first by violent fanatics who claim to speak for Islam; more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets and open democracies and and civil society itself as a threat to their power.

  この秩序とは、軍事力や国家間の提携のみに基づくものではなく、ある原則に基づくものです。

 

 an order based not just on military power or national affiliations but built on principles — the rule of law, human rights, freedom of religion, and speech, and assembly, and an independent press. (Applause.)

  それは、法の支配、人権、宗教・言論・集会の自由、そして報道機関の独立性という原則です。(拍手)

The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.

  私たちの民主主義を阻む危険は、自動車爆弾やミサイルといったものを超え、はるか遠くに及ぼうとしています。

 

It represents the fear of change; the fear of people who look or speak or pray differently;

  それは、変化への恐れというかたちに表されます。見た目、言語、宗教の違う人々に対する恐れです。

a contempt for the rule of law that holds leaders accountable; an intolerance of dissent and free thought;

  リーダーたちが引き起こした法の支配への蔑視、対立する意見や自由な思想に対する不寛容

a belief that the sword or the gun or the bomb or the propaganda machine is the ultimate arbiter of what's true and what's right.

  剣や銃、爆弾またはプロパガンダ機械こそが、何を真実とし、何を正義とするのか、最終決定権をもつという信仰。

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, because of our intelligence officers, and law enforcement, and diplomats who support our troops — (applause) —no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years. (Applause.)

  軍服をまとった人々、情報将校、治安維持機関、彼を支援する外交官が示した並々ならぬ勇気のおかげで、(拍手)いかなるテロリスト集団も、過去8年間において、私たちの母なる大地に攻撃を加えることはできませんでした。(拍手)

 

And although Boston and Orlando and San Bernardino and Fort Hood remind us of how dangerous radicalization can be,

  ボストンやオーランドについては、過激派がいかに危険であるか、私たちに思い知らせました

our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever.

  しかし、治安維持機関がかつてないほど効果的かつ注意深く対応しました。

 

We have taken out tens of thousands of terrorists — including bin Laden. (Applause.)

  私たちは、数万ものテロリストを取り除くことに成功しました。その代表が、ウサマ・ビン・ラディンです。(拍手)

The global coalition we're leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory. ISIL will be destroyed,

  ISISに対抗する国際連合を率いて、私たちはテロリストの主犯格を下し、彼らの領土の半分から追い出すことに成功しました。

and no one who threatens America will ever be safe. (Applause.)

  ISISは崩壊し、アメリカを脅かすものが、存在することはありません。(拍手)

And to all who serve or have served, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief. And we all owe you a deep debt of gratitude. (Applause.)

  すべての関わった人々へ、あなた方の司令官であったことは、私の人生における最大の栄誉です。みなさんに心より感謝します。(拍手)

But protecting our way of life, that's not just the job of our military.

  しかし、私たちの生活を守るということは、軍事作戦以上のものを必要とします。

Democracy can buckle when we give in to fear.

  民主主義というものは、私たちが恐怖に陥ると捻じ曲げられることがあります。

 

So, just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are. (Applause.)

  だからこそ、私たちは、市民として、外部の集団に用心深くある必要があります。そして、私たちを私たちたらしめる価値観に害をなすものに対して抵抗しなければいけません。(拍手)

 

And that's why, for the past eight years, I've worked to put the fight against terrorism on a firmer legal footing.

  それゆえに私は、過去8年の間、法的根拠に基づいて、テロリズムと戦ってきました。

 

That's why we've ended torture, worked to close Gitmo, reformed our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties. (Applause.)

  それゆえに我々は、拷問を廃止し、グアンナモ湾収容キャンプを閉鎖し、プライバシーや人権保護のため、監視法の改訂を進めてきました。(拍手)

That's why I reject discrimination against Muslim Americans, who are just as patriotic as we are. (Applause.)

  それゆえに私は、ムスリムアメリカ人への差別を排除してきました。(拍手)

 

That's why we cannot withdraw from big global fights — to expand democracy, and human rights, and women's rights, and LGBT rights.

​  それゆえに我々は、民主主義と、人権、女性の権利、LGBTの人々の人権擁護を広める、世界における戦いから撤退することを許されません。

 

No matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem, that's part of defending America. For the fight against extremism and intolerance and sectarianism and chauvinism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.

  我々の取り組みは完全ではありませんし、このような価値観を無視した方が楽であったとしてもです。過激主義、非寛容性、セクト主義との闘いは、独裁主義、極端な民族主義との闘いの一部だからです

If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.

  世界各地で自由と法を尊重し順守する場が狭まれば、国家間での交戦ないし内紛の機会が増え、結果、アメリカ自体の自由が脅威に晒されます。

So let's be vigilant, but not afraid. (Applause.)

  決して油断してはなりません。しかし恐れてもいけません。(拍手)

 

ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. (Applause.)

  ISILは、無辜の人々を殺戮しています。しかしISILは、我々が憲法と戦闘行為における原理を裏切らない限り、アメリカを倒すことはできません。(拍手)

 

 

Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world — unless we give up what we stand for — (applause) — and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

  ロシアや中国のようなライバル国は、アメリカが守るべきものを放棄し、(拍手)近隣の弱小国を威圧する超大国のひとつになり下がらない限り、アメリカの世界各地での影響力に対抗することはできません。

 

Which brings me to my final point:

  ここで私の最終的な持論を出します。

 

Our democracy is threatened whenever we take it for granted. (Applause.)

  アメリカの民主主義は、それがあって当然のものだと思った瞬間に、危機にさらされるのです。(拍手)

 

All of us, regardless of party, should be throwing ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. (Applause.)

  いずれの党に所属していようと、我々は全員がその身を民主主義行政の再構築に捧げるべきなのです。(拍手)

When voting rates in America are some of the lowest among advanced democracies, we should be making it easier, not harder, to vote. (Applause.)

  先進国の投票率が最低を記録するなか、我々は、投票をしにくくするのではなく、投票をしやすい環境を作るべきです。(拍手)

When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service. (Applause.)

  国家に対する信頼が低下する場合は、政治に対する金の腐敗した影響を除くべきです。透明度を高め、公共サービスの倫理を強化するべきです。(拍手)

 

When Congress is dysfunctional, we should draw our congressional districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes. (Applause.)

  議会がうまく機能しない場合は、我々は、議員たちが、融通のきかない極論ではなく、常識をもって対応できるような行政区画を整備するべきです。(拍手)

But remember, none of this happens on its own.

  これらすべての実現は、選挙に参加するか否かにかかっています。

 

All of this depends on our participation; on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power happens to be swinging.

  どの方向に権力が向かおうと、市民としての責任を全うするべきなのです。

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift.

  アメリカ合衆国憲法は、驚嘆すべき、すばらしい贈り物です。

 

But it's really just a piece of parchment. It has no power on its own.

  しかし、一束の証書にすぎません。それ自体に力はないのです。

 

We, the people, give it power. (Applause.) We, the people, give it meaning. With our participation, and with the choices that we make, and the alliances that we forge. (Applause.)

  力を与えるのは、我々市民であり、(拍手)参加し、選択することによりそうなるのです。(拍手)

 

Whether or not we stand up for our freedoms. Whether or not we respect and enforce the rule of law.

  我々は、自由のために立ち上がるのです。我々は、法を尊重し法の効力を行使します。

That's up to us. America is no fragile thing. But the gains of our long journey to freedom are not assured.

  アメリカは、決して脆くはありません。しかし、長い旅路を経てやっと手にした自由は、保証されたものではありません。

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth.” And so we have to preserve this truth with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one. (Applause.)

  ジョージ・ワシントンは、自身の大統領退任スピーチにて、このように記しています。「自治とは、人民の安全、資産、自由を保証するものであるが、しかしながら異なる信条や異なる国家からそれを得るには、この真実を確信する心を弱らせるような、大いなる苦痛を伴うであろう」。(拍手)

America, we weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character aren't even willing to enter into public service; so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are seen not just as misguided but as malevolent. We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and when we sit back and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them. (Applause.)

   我々は「嫉妬深い不安」をもってそれを順守し、「我々の国の一部を除外しようとしたり、この神聖なる団結を弱体化さし めるいかなる兆しをも」排除するべきだとしています

政治的対話が蝕まれ、すばらしい人材が行政から排除されるとき、この団結は弱まります。(拍手)

  同じアメリカ人を、ほかの者よりも、よりアメリカ人らしいと決めつけても、この団結は弱まります。

 

It falls to each of us to be those those anxious, jealous guardians of our democracy; to embrace the joyous task we've been given to continually try to improve this great nation of ours. Because for all our outward differences, we, in fact, all share the same proud title, the most important office in a democracy: Citizen. (Applause.) Citizen.

  政治的対話が蝕まれ、すばらしい人材が行政から排除されるとき、この団結は弱まります。意見が一致しない相手に対し恨みを持って粗雑に扱うようなアメリカ人は、心得違いをしているだけでなく、悪意があります。(拍手)

So, you see, that's what our democracy demands.

  究極的には、これが、我々の民主主義が要求することなのです。

It needs you.

  民主主義は、みなさんを必要としているのです。

 

Not just when there's an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.

  それは、選挙がある時のみではありません。みなさんの権利が侵害された時のみでもありません。みなさんの生涯においてです。

 

If you're tired of arguing with strangers on the Internet, try talking with one of them in real life. (Applause.)

  もし、みなさんが、インターネットで見知らぬ他人と議論することに疲れたなら、実際の生活で、他者と会話してみてください。(拍手)

 

If something needs fixing, then lace up your shoes and do some organizing. (Applause.)

  なにか修理が必要であれば、靴を履いて、実際に整備してみてください。(拍手)

 

If you're disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself. (Applause.)

  もし、選出した議員に失望したら、クリップボードを手に取ってサインをし、自分自身で立候補してみてください。(拍手)

 

Show up. Dive in. Stay at it.

  飛び込んでみてください。やり通してみてください。

Sometimes you'll win. Sometimes you'll lose.

  当選するかもしれません。落選するかもしれません。

 

Presuming a reservoir of goodness in other people, that can be a risk, and there will be times when the process will disappoint you.

  他人がなにかよいことをやってくれるだろうと期待するのには、リスクが伴い、プロセスにがっかりすることがあるかもしれません。

 

But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, and to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire.

  しかし、この作業の一部に参加し、間近で目撃する幸運に恵まれた場合は、エネルギーと刺激をもらうことができます。

 

And more often than not, your faith in America — and in Americans — will be confirmed. (Applause.)

  そして、まず間違いなく、アメリカとアメリカ人に対する信頼は、ゆるぎないものになるでしょう。(拍手)

Mine sure has been.

  私がそうでした。

 

Over the course of these eight years, I've seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers.

  この8年の間、私は若い卒業生や新任の軍官たちの、希望に満ちた顔を見てきました。

 

I have mourned with grieving families searching for answers, and found grace in a Charleston church.

  答えを求めて悲しみに暮れる家族があれば、私はともに悲しみ、チャールストン教会において神の祝福を見ました。

 

I've seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch. I've seen wounded warriors who at points were given up for dead walk again.

  科学者たちの助けによって、麻痺した男性が再び触覚を取り戻し、傷づいた兵士たちが再び歩き出すのを目撃しました。

 

I've seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks.

  医者やボランティアたちが、震災のあと再建に尽力し、その傷跡が広がるのを抑える場面に出会いました。

 

I've seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other. (Applause.)

  幼い子供が、避難民を助ける義務、平和のなかで過ごすこと、そして、なによりも互いに気遣うことについて、思い出させてくれることもありました。(拍手)

 

So that faith that I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change —

  過去数年にわたって、私が大切にしてきた信念、それは、決してここから離れたものではありません。つまり、アメリカの一般的な人々がもつ、変わり続ける力です。

 

that faith has been rewarded in ways I could not have possibly imagined.

  その信念は、わたしが思いもよらない方法で報いてくれました。

 

And I hope your faith has, too.

  あなた方もきっと同じでしょう。

 

Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2004, in 2008, 2012 — (applause) —

  今晩、この場にいらっしゃる方またはご自宅で見ている方の幾人かは、2004年、2008年、2012年も私たちとともにいてくださった方でしょう。(拍手)

 

maybe you still can't believe we pulled this whole thing off.

 

  そして、おそらく、すべてを終えようとしていることに、信じられない思いを抱いていると思います。

 

Let me tell you, you're not the only ones. (Laughter.)

  あなただけではありません(笑)

 

Michelle — (applause) — Michelle LaVaughn Robinson, girl of the South Side — (applause) —

  ミッシェル。(拍手)

 

for the past 25 years, you have not only been my wife and mother of my children, you have been my best friend. (Applause.)

  過去25年にわたって、私の妻や子供たちの母であるのみでなく、私の親友でもあり続けてくれましたね。(拍手)

 

  You took on a role you didn't ask for and you made it your own, with grace and with grit and with style and good humor. (Applause.)

  自らが望んだわけではない役割を引き受け、自ら作り上げてくれました。気品と勇気をもって、堂々と、そしてユーモアを失わず。(拍手)

 

You made the White House a place that belongs to everybody. (Applause.)

  君のおかげで、ホワイト・ハウスは、みんなに開かれたものになりました。(拍手)

 

And the new generation sets its sights higher because it has you as a role model. (Applause.)

  そして、新たな世代が君をロールモデルとして、より一層高みを目指しています。(拍手)

 

So you have made me proud.

  君のおかげで、私はとても誇らしい。

 

And you have made the country proud. (Applause.)

  そして、この国自体も君のことをとても誇らしく思っています。(拍手)

 

Malia and Sasha,

  マリアとサーシャ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women.
  このような普通ではない環境に置かれても、君たちは素晴らしい若者に成長してくれました。

 

You are smart and you are beautiful, but more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion. (Applause.)

  賢く、美しく、そしてもっと大事なことに、心優しく、思慮深い、情熱に溢れた女性です。(拍手)

 

You wore the burden of years in the spotlight so easily.

 スポットライトを浴びるという重荷を、何年にもわたり軽々と背負い続けてくれました。

Of all that I've done in my life, I am most proud to be your dad. (Applause.)

  私の人生で成しえたすべての出来事のなかで、君たちの父であるということ。これを一番誇らしく思います。(拍手)

To Joe Biden — (applause) —

  そして、ジョー・バイデン。(拍手)

 

the scrappy kid from Scranton who became Delaware's favorite son —

 スクラントンのガキ大将からデラウェア州でもっとも愛される男になった人物。

 

you were the first decision I made as a nominee, and it was the best. (Applause.)

  あなたは、私が最初に指名した、そしてベストの候補者でした。(拍手)

 

Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother.

  すばらしい副大統領であっただけでなく、その上に、私は兄弟をも得ました。

 

And we love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our lives. (Applause.)

  私たちはあなたとジルを家族のように愛し、あなたの友情は、我々の人生に大きな喜びをもたらしてくれました。(拍手)

To my remarkable staff:

  私のすばらしいスタッフのみなさん。

 

For eight years — and for some of you, a whole lot more —

  私は8年の間……みなさんのなかには、もっと長い方もいらっしゃいますね。

 

I have drawn from your energy, and every day I tried to reflect back what you displayed —

  みなさんからたくさんのエネルギーをもらい、みなさんが日々見せてくださるものを、反映しようと努力してきました

 

heart, and character, and idealism.

  優しい心、よいお人柄、そして理想をです。

 

I've watched you grow up, get married, have kids, start incredible new journeys of your own.

  みなさんが成長し、結婚し、子供が生まれ、やがて新たにみなさん自身のすばらしい旅路を始めるさまを見てきました。

 

Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you.

  ものごとがうまく行かず、鬱屈していても、みなさんは常にワシントンに尽くしてくださいました。

 

You guarded against cynicism. And the only thing that makes me prouder than all the good that we've done is the thought of all the amazing things that you're going to achieve from here. (Applause.)

  我々の成し遂げてきた事柄以上に、私が誇りに思うのは、みなさんがここを出発点として、これから成し遂げるであろう事柄についてです。(拍手)

And to all of you out there —every organizer who moved to an unfamiliar town, every kind family who welcomed them in,

  見ず知らずの街に異動してくれた支援者の方々や、彼らを迎え入れてくれた心優しい家庭の方々。

 

every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change —

  戸別訪問でドアをノックして歩いてくれたすべてのボランティアのみなさん、生まれて初めて投票用紙を投じた若者たち、厳しい変化のさなかを耐え抜いてくれたすべてのアメリカのみなさん。

 

you are the best supporters and organizers anybody could ever hope for, and I will be forever grateful. (Applause.)

  最良のサポーターであり、望みうる最高の支援者でした。永遠に感謝します。(拍手)

 

Because you did change the world. (Applause.) You did.

  なぜなら、イエス、我々は世界を変えたからです。(拍手)

And that's why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than when we started. Because I know our work has not only helped so many Americans, it has inspired so many Americans — especially so many young people out there — to believe that you can make a difference — (applause) — to hitch your wagon to something bigger than yourselves.

  私が今宵、スタート時点よりも、この国について明るい展望をもってこの舞台を去ることができるのは、我々の努力が多くのアメリカ人の助けになっただけでなく、特に、ここにいるような大勢の若い人たちに、自分たちには、変化をもたらす力があると信じ、自分たち自身よりも大きな目標を掲げる力になれたことです。(拍手)

Let me tell you, this generation coming up — unselfish, altruistic, creative, patriotic —

  来るべき世代のみなさん。非利己的で利他的、クリエイティブで愛国的なみなさん。

 

I've seen you in every corner of the country.

   私は全国各地で、みなさんの姿を見ました。

 

You believe in a fair, and just, and inclusive America. (Applause.)

  みなさんは、公平で正義ある、懐の深いアメリカを信頼しています。(拍手)

 

You know that constant change has been America's hallmark; that it's not something to fear but something to embrace. You are willing to carry this hard work of democracy forward. You'll soon outnumber all of us, and I believe as a result the future is in good hands. (Applause.)

  みなさんは、たゆまぬ変化とは、アメリカの特徴であり、恐れるべきものではなく歓迎するべきものであることをご存じであり、民主主義を推し進めるこのつらい仕事を、担う意欲があります。みなさんの人数はじきに、我々ほかの世代を超えるでしょう。結果として、未来は善き手にゆだねられると私は信じています。(拍手)

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you. (Applause.)

  同志アメリカ国民のみなさん。みなさんに奉仕することは、私の人生における栄誉でした。(拍手)

I won't stop. In fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my remaining days. But for now, whether you are young or whether you're young at heart,

  これで終わりではありません。現に私は、こうして一市民として、生涯みなさんと共にあり続けます。

 

I do have one final ask of you as your President —

  今、若者のみなさんや、心は若者のみなさんすべてに、大統領として最後のお願いがあります。

 

the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.

  8年前に、みなさんが私にチャンスをくださった時にしたものと同じお願いです。

 

I'm asking you to believe.

  変化をもたらす力があることを信じてください。

 

Not in my ability to bring about change — but in yours.

  それは私にではなく、みなさんにあるのです。

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents;

  アメリカ建国の文書に記された信念を曲げないでください。

 

that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written:

  奴隷や奴隷廃止論者がつぶやいた論を、移民や入植者、正義のために戦った人々により歌われた精神を、国旗を異国の戦場から月面へうち立てた人々により再確認された信念を。いまだその物語が、書き記されていないすべてのアメリカ人の核心たる信念をです。

Yes, we can. (Applause.)

  Yes We Can.(拍手)

Yes, we did.

  Yes, we did.

 

Yes, we can. (Applause.)

  Yes We Can.(拍手)

 

Thank you. God bless you. May God continue to bless the United States of America. (Applause.)

  ありがとうございました。神のご加護が、みなさんの上にありますように。アメリカ合衆国の上にあり続けますように。(拍手)