Historical Archives

 

 

 

#062 真珠湾における安倍総理大臣及びオバマ大統領のスピーチ

2016.12.27)

① 安倍総理大臣の真珠湾でのスピーチ全文

  (逐語英訳文入り)

  The Power of Reconciliation: Address by Prime Minister Shinzo Abe

Tuesday, December 27, 2016

 

 オバマ大統領、ハリス司令官、御列席の皆様、そして、全ての、アメリカ国民の皆様。

  President Obama, Commander Harris, ladies and gentlemen, and all American citizens,

 パールハーバー、真珠湾に、今、私は、日本国総理大臣として立っています。

  I stand here at Pearl Harbor as the prime minister of Japan.

 耳を澄ますと、寄せては返す、波の音が聞こえてきます。降り注ぐ陽の、やわらかな光に照らされた、青い、静かな入り江。

  If we listen closely we can make out the sound of restless waves, breaking and then retreating again. The calm inlet of brilliant blue is radiant with the gentle sparkle of the warm sun.

 私の後ろ、海の上の、白い、アリゾナ・メモリアル。

  Behind me, a striking white form atop the azure, is the USS Arizona Memorial.

 あの、慰霊の場を、オバマ大統領と共に訪れました。

  Together with President Obama, I paid a visit to that memorial, the resting place for many souls.

 そこは、私に、沈黙をうながす場所でした。

  It was a place which brought utter silence to me.

 亡くなった、軍人たちの名が、記されています。

  Inscribed there are the names of the servicemen who lost their lives.

 祖国を守る崇高な任務のため、カリフォルニア、ミシガン、ニューヨーク、テキサス、様々な地から来て、乗り組んでいた兵士たちが、あの日、爆撃が戦艦アリゾナを二つに切り裂いたとき、紅蓮(ぐれん)の炎の中で、死んでいった。

  Sailors and marines hailing from California and New York, Michigan and Texas, and various other places, serving to uphold their noble duty of protecting the homeland they loved, lost their lives amidst searing flames that day, when aerial bombing tore the USS Arizona in two.

 75年が経った今も、海底に横たわるアリゾナには、数知れぬ兵士たちが眠っています。

  Even 75 years later, the USS Arizona, now at rest atop the seabed, is the final resting place for a tremendous number of sailors and marines.

 耳を澄まして心を研ぎ澄ますと、風と、波の音とともに、兵士たちの声が聞こえてきます。

  Listening again as I focus my senses, alongside the song of the breeze and the rumble of the rolling waves, I can almost discern the voices of those crewmen.

 あの日、日曜の朝の、明るく寛(くつろ)いだ、弾む会話の声。

  Voices of lively conversations, upbeat and at ease, on that day, on a Sunday morning.

 自分の未来を、そして夢を語り合う、若い兵士たちの声。

  Voices of young servicemen talking to each other about their futures and dreams.

 最後の瞬間、愛する人の名を叫ぶ声。

  Voices calling out the names of loved ones in their very final moments.

 生まれてくる子の、幸せを祈る声。

  Voices praying for the happiness of children still unborn.

 一人ひとりの兵士に、その身を案じる母がいて、父がいた。

  Each and every one of those servicemen had a mother and a father anxious about his safety. 

愛する妻や、恋人がいた。

  Many had wives and girlfriends they loved.

成長を楽しみにしている、子供たちがいたでしょう。

  And many must have had children they would have loved to watch grow up.

それら、全ての思いが断たれてしまった。その厳粛な事実をかみしめるとき、私は、言葉を失います。

  All of that was brought to an end. When I contemplate that solemn reality, I am rendered entirely speechless.

 その御霊(みたま)よ、安らかなれ――。思いを込め、私は日本国民を代表して、兵士たちが眠る海に、花を投じました。

  “Rest in peace, precious souls of the fallen.” With that overwhelming sentiment, I cast flowers on behalf of Japanese people, upon the waters where those sailors and marines sleep.

  All of that was brought to an end. When I contemplate that solemn reality, I am rendered entirely speechless.

 オバマ大統領、アメリカ国民の皆さん、世界の、様々な国の皆さん。

  President Obama, the people of the United States of America, and the people around the world,

 私は日本国総理大臣として、この地で命を落とした人々の御霊に、ここから始まった戦いが奪った、全ての勇者たちの命に、戦争の犠牲となった、数知れぬ、無辜(むこ)の民の魂に、永劫の、哀悼の誠を捧げます。

  As the prime minister of Japan, I offer my sincere and everlasting condolences to the souls of those who lost their lives here, as well as to the spirits of all the brave men and women whose lives were taken by a war that commenced in this very place, and also to the souls of the countless innocent people who became victims of the war.

 戦争の惨禍は、二度と、繰り返してはならない。

  We must never repeat the horrors of war again.

 私たちは、そう誓いました。

  This is the solemn vow we, the people of Japan, have taken.

 そして戦後、自由で民主的な国を創り上げ、法の支配を重んじ、ひたすら、不戦の誓いを貫いてまいりました。

  And since the war, we have created a free and democratic country that values the rule of law and has resolutely upheld our vow never again to wage war.

 戦後70年間に及ぶ平和国家としての歩みに、私たち日本人は、静かな誇りを感じながら、この不動の方針を、これからも貫いてまいります。

  We, the people of Japan, will continue to uphold this unwavering principle, while harboring quiet pride in the path we have walked as a peace-loving nation over these 70 years since the war ended.

 この場で、戦艦アリゾナに眠る兵士たちに、アメリカ国民の皆様に、世界の人々に、固い、その決意を、日本国総理大臣として、表明いたします。

  To the souls of the servicemen who lie in eternal rest aboard the USS Arizona, to the American people, and to all peoples around the world, I pledge that unwavering vow here as the prime minister of Japan.

 昨日、私は、カネオヘの海兵隊基地に、一人の日本帝国海軍士官の碑(いしぶみ)を訪れました。

  Yesterday, at the Marine Corps Base Hawaii in Kaneohe Bay, I visited the memorial marker for an Imperial Japanese Navy officer.

 その人物とは、真珠湾攻撃中に被弾し、母艦に帰るのを諦め、引き返し、戦死した、戦闘機パイロット、飯田房太中佐です。

  He was a fighter pilot by the name of Commander Fusata Iida who was hit during the attack on Pearl Harbor and gave up on returning to his aircraft carrier. He went back instead and died.

 彼の墜落地点に碑を建てたのは、日本人ではありません。

  It was not Japanese who erected a marker at the site that Iida’s fighter plane crashed.

 攻撃を受けていた側にいた、米軍の人々です。

   It was U.S. servicemen who had been on the receiving end of his attack.

 死者の、勇気を称え、石碑を建ててくれた。

  Applauding the bravery of the dead pilot, they erected this stone marker.

 碑には、祖国のため命を捧げた軍人への敬意を込め、日本帝国海軍大尉(だいい)と、当時の階級を刻んであります。

  On the marker, his rank at that time is inscribed, “Lieutenant, Imperial Japanese Navy,” showing their respect toward a serviceman who gave his life for his country.

 The brave respect the brave.

 勇者は、勇者を敬う。

  “The brave respect the brave.”

 アンブローズ・ビアスの、詩(うた)は言います。

  So wrote Ambrose Bierce in a famous poem.

 戦い合った敵であっても、敬意を表する。憎しみ合った敵であっても、理解しようとする。そこにあるのは、アメリカ国民の、寛容の心です。

  Showing respect even to an enemy they fought against; trying to understand even an enemy that they hated --- therein lies the spirit of tolerance embraced by the American people.

 戦争が終わり、日本が、見渡す限りの焼け野原、貧しさのどん底の中で苦しんでいたとき、食べるもの、着るものを惜しみなく送ってくれたのは、米国であり、アメリカ国民でありました。

  When the war ended and Japan was a nation in burnt-out ruins as far as the eye could see, suffering under abject poverty, it was the United States, and its good people, that unstintingly sent us food to eat and clothes to wear.

 皆さんが送ってくれたセーターで、ミルクで、日本人は、未来へと、命をつなぐことができました。

  The Japanese people managed to survive and make their way toward the future thanks to the sweaters and milk sent by the American people.

 そして米国は、日本が、戦後再び、国際社会へと復帰する道を開いてくれた。

  And it was the United States that opened up the path for Japan to return to the international community once more after the war.

米国のリーダーシップの下、自由世界の一員として、私たちは、平和と繁栄を享受することができました。

  Under the leadership of the United States, Japan, as a member of the free world, was able to enjoy peace and prosperity.

 敵として熾烈に戦った、私たち日本人に差し伸べられた、こうした皆さんの善意と支援の手、その大いなる寛容の心は、祖父たち、母たちの胸に深く刻まれています。

  The goodwill and assistance you extended to us Japanese, the enemy you had fought so fiercely, together with the tremendous spirit of tolerance were etched deeply into the hearts and minds of our grandfathers and mothers.

 私たちも、覚えています。

  We also remember them.

 子や、孫たちも語り継ぎ、決して忘れることはないでしょう。

  Our children and grandchildren will also continue to pass these memories down and never forget what you did for us.

 オバマ大統領と共に訪れた、ワシントンのリンカーン・メモリアル。その壁に刻まれた言葉が、私の心に去来します。

  The words pass through my mind; those words inscribed on the wall at the Lincoln Memorial in Washington D.C. where I visited with President Obama.

 誰に対しても、悪意を抱かず、慈悲の心で向き合う。

  “With malice toward none, with charity for all… let us strive on…

 永続する平和を、我々全ての間に打ち立て、大切に守る任務を、やり遂げる。

  to do all which may achieve and cherish a…lasting peace among ourselves and with all nations.”

 エイブラハム・リンカーン大統領の、言葉です。

  These are the words of President Abraham Lincoln.

 私は日本国民を代表し、米国が、世界が、日本に示してくれた寛容に、改めて、ここに、心からの感謝を申し上げます。

  States and to the world for the tolerance extended to Japan.

 あの「パールハーバー」から75年。

  It has now been 75 years since that “Pearl Harbor.”

 歴史に残る激しい戦争を戦った日本と米国は、歴史にまれな、深く、強く結ばれた同盟国となりました。

  Japan and the United States, which fought a fierce war that will go down in the annals of human history, have become allies with deep and strong ties rarely found anywhere in history.

 それは、いままでにもまして、世界を覆う幾多の困難に、共に立ち向かう同盟です。

  We are allies that will tackle together, to an even greater degree than ever before, the many challenges covering the globe.

 明日を拓く、「希望の同盟」です。

  Ours is an “alliance of hope” that will lead us to the future.

 私たちを結びつけたものは、寛容の心がもたらした、the power of reconciliation、「和解の力」です。

  What has bonded us together is the power of reconciliation, made possible through the spirit of tolerance.

 私が、ここパールハーバーで、オバマ大統領とともに、世界の人々に対して訴えたいもの。それは、この、和解の力です。

  What I want to appeal to the people of the world, here at Pearl Harbor, together with President Obama, is this power of reconciliation.

 戦争の惨禍は、いまだ世界から消えない。

  Even today, the horrors of war have not been eradicated from the surface of the world.

 憎悪が憎悪を招く連鎖は、なくなろうとしない。

   There is no end to the spiral where hatred creates hatred.

 寛容の心、和解の力を、世界は今、今こそ、必要としています。

  The world needs the spirit of tolerance and the power of reconciliation now -- and especially now.

 憎悪を消し去り、共通の価値の下、友情と、信頼を育てた日米は、今、今こそ、寛容の大切さと、和解の力を、世界に向かって訴え続けていく、任務を帯びています。

  Japan and the United States, which have eradicated hatred and cultivated friendship and trust on the basis of common values, are now, and especially now, taking responsibility for appealing to the world about the importance of tolerance and the power of reconciliation.

 日本と米国の同盟は、だからこそ「希望の同盟」なのです。

  That is precisely why the Japan-U.S. alliance is “an alliance of hope.”

 私たちを見守ってくれている入り江は、どこまでも静かです。

  The inlet gazing at us is tranquil as far as the eye can see.

 パールハーバー。

  Pearl Harbor.

 真珠の輝きに満ちた、この美しい入り江こそ、寛容と、そして和解の象徴である。

  It is precisely this beautiful inlet, shimmering like pearls, that is a symbol of tolerance and reconciliation.

 私たち日本人の子供たち、そしてオバマ大統領、皆さんアメリカ人の子供たちが、またその子供たち、孫たちが、そして世界中の人々が、パールハーバーを和解の象徴として記憶し続けてくれることを私は願います。

  It is my wish that our Japanese children, and President Obama, your American children, and indeed their children and grandchildren, and people all around the world, will continue to remember Pearl Harbor as the symbol of reconciliation.

 そのための努力を、私たちはこれからも、惜しみなく続けていく。オバマ大統領とともに、ここに、固く、誓います。

  We will spare no efforts to continue our endeavors to make that wish a reality. Together with President Obama, I hereby make my steadfast pledge.

 ありがとうございました。

  Thank you very much.

 

 

② President Obama’s speech aarl Hor

 オバマ大統領の真珠湾でのスピーチ全文(逐語和訳入り)

 

 Prime Minister Abe, on behalf of the American people, thank you for your gracious words.

  安倍総理大臣、本日の総理のご出席と心のこもったステートメントは和解の力を証明する歴史的な行為であり、米国民を代表して感謝申し上げます。

 Thank you for your presence here today -- an historic gesture that speaks to the power of reconciliation and the alliance between the American and Japanese peoples; a reminder that even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace.

  また、米国と日本の人々の同盟関係は、戦争による最も深い傷でさえも友情と恒久平和に取って代わられることを私たちに想起させるものであり、謝意を表します。

 Distinguished guests, members of our armed forces -- and most of all, survivors of Pearl Harbor and their loved ones -- aloha.

  ご列席の皆様、米軍関係者、そしてなによりも真珠湾攻撃の生存者の方々及びその大切な人へ。アロハ!

 To Americans -- especially to those of us who call Hawaii home -- this harbor is a sacred place.

  米国人、特にハワイを郷里とする者にとって、この真珠湾は神聖な場所です。

 As we lay a wreath or toss flowers into waters that still weep, we think of the more than 2,400 American patriots -- fathers and husbands, wives and daughters -- manning Heaven’srails for all eternity.

  未だ嘆き悲しむこの湾に献花し、また花びらを投げ入れるとき、私たちは永遠の天国へと向かった2400名を超える米国の愛国者たち、父や夫、妻や娘を思います。

 We salute the defenders of Oahu who pull themselves a little straighter every December 7th, and we reflect on the heroism that shone here 75 years ago.

  毎年12月7日になると、いつもより少し姿勢を正すオアフの守護者に敬礼し、そしてここで75年前に示された勇姿に思いを馳せるのです。

 As dawn broke that December day, paradise never seemed so sweet.

  12月のその日、夜が明けると、楽園はこれまでにないほど魅力的でした。

 水は温かく。そして現実と思えないほどに青く澄み切っていました。

  The water was warm and impossibly blue.

 Sailors ate in the mess hall, or readied themselves for church, dressed in crisp white shorts and t-shirts.

  水兵たちは食堂で食事をしたり、教会に行く準備をしたり、自由を胸にこぎれいな白い半ズボンとTシャツで身支度をしたりしていました。

 In the harbor, ships at anchor floated in neat rows:

  湾では、船舶が整然と停泊していました。

 the California, the Maryland and the Oklahoma, the Tennessee, the West Virginia and the Nevada. On the deck of the Arizona, the Navy band was tuning up.

  カリフォルニア号、メリーランド号、オクラホマ号、テネシー号、ウエストバージニア号、ネバダ号、そしてアリゾナ号のデッキでは海軍の音楽隊がチューニングをしていました。

 That morning, the ranks on men’s shoulders defined them less than the courage in their hearts.

  その朝、兵士たちは、肩に記された階級を超えて、それぞれの胸に宿る勇気を示しました。

 Across the island, Americans defended themselves however they could --firing training shells, working old bolt-action rifles.

  彼らはこの海のあらゆる場所で、訓練弾や古いライフル銃までをも使って、あらゆる手を尽くして防衛に当たりました。

 An African-American mess steward, who would typically be confined to cleaning duties, carried his commander to safety, and then fired an anti-aircraft gun until he ran out of ammo.

  あるアフリカ系アメリカ人の食堂の給仕係は、普段であれば清掃の役割しか与えられていませんでしたが、この日、司令官を安全な場所に運び、そして弾薬がなくなるまで地対空砲を打ち続けました。

 We honor Americans like Jim Downing -- a gunner’s mate first class on the West Virginia.

  私たちは、ウエストバージニア号の1級砲撃手であったジム・ダウニングのようなアメリカ人を誇りに思います。

 Before he raced to the harbor, his new bride pressed into his hand a verse of Scripture:

  真珠湾に急行する前、彼の新妻は彼の手に聖書の言葉の一節を握らせました。

 “The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms.”

  「永遠なる神は汝の拠り所、その永遠なる胸に抱かれて」というものです。

 As Jim fought to save his ship, he simultaneously gathered the names of the fallen so that he could give closure to their families.

  ジムが戦艦を守ろうと戦っている最中、彼は同時に倒れた者たちの名前を記録しました。家族にその事実を伝えることができるようにするためです。

 He said, “It was just something you do.”

  彼は言いました「人がする当然のことです」と。

 We remember Americans like Harry Pang --

  私たちはハリー・バンのようなアメリカ人を記憶しています。

 fireman from Honolulu who, in the face of withering fire, worked to douse burning planes until he gave his last full measure of devotion--

  彼はホノルル出身の消防士で、荒れ狂う火を前にし、最後の命を取り綴り、燃える戦闘機の鎮火に取り組みました。

 one of the only civilian firefighters ever to receive the Purple Heart.

  彼は戦傷したアメリカの軍人に授与されるパーブル・ハート勲章(名誉負傷)を民間人の消防士として唯一受賞した人です。

 We salute Americans like Chief Petty Officer John Finn, who manned a .50-caliber machine gun for more than two hours and was wounded more than 20 times, earning him our nation’s highest military decoration, the Medal of Honor.

  私たちは、2時間以上もの間、50口径のマシンガンを撃ち続け、20回以上も負傷し、最高位の軍人の勲章である名誉勲章を受章したジョン・フリン上等兵層のようなアメリカ人に敬意を表します。

 And it is here that we reflect on how war tests our most enduring values --

  私たちは、戦争がいかに私たちの恒久的な価値観を試すのかということをじっくり考えなければなりません。

 how, even as Japanese Americans were deprived of their own liberty during the war,

  日系アメリカ人が如何にして戦争期間中、自由を奪われたのでしょうか。

 one of the most decorated military units in the history of the United States was the 442nd Infantry Regiment and its 100th Infantry Battalion --

  米国史上最も勲章を受章した部隊は、日系アメリカ人2世の部隊である第100歩兵大隊と442連隊でした。

 the Japanese-American Nisei. In that 442nd served my friend and proud Hawaiian, Daniel Inouye --

  442連には、私の友達でハワイ出身の上院議員、ハワイ人としての誇りをもつ、ダニエル・イノウエさんがいました。

 a man who was a senator from Hawaii for most of my life and with whom I would find myself proud to serve in the Senate chamber;

  私が生まれてからのほとんどの間、ハワイ選出の上院議員を務め、ともに上院議員を務めたことを誇らしく思います。

 a man who was not only a recipient of the Medal of Honor and the Presidential Medal of Freedom,

  彼は名誉勲章、そして一般市民としては最高位となる自由勲章を授与されました。

 but was one of the most distinguished statesmen of his generation as well.

 それだけでなく、その時代の最もすぐれた政治家でもありました。

 Here at Pearl Harbor, America’s first battle of the Second World War roused a nation. Here, in so many ways, America came of age.

  第二次世界大戦における米国の最初の戦場である、ここ真珠湾での戦いが、国民を目覚めさせました。

 A generation of Americans -- including my grandparents -- the Greatest Generation --

  多くの点で、この場所でアメリカ人は成熟したのです。私の祖父母を含め、多くの世代のアメリカ人は戦争を求めたりしませんでした。

 they did not seek war, but they refused to shrink from it. And they all did their part on fronts and in factories.

  しかし、彼らは戦争から身を背けることを拒否し、経営の場や工場においてその役割を果たしました。

 And while, 75 years later, the proud ranks of Pearl Harbor survivors have thinned with time,

  そして75年後、誇り高い真珠湾攻撃の生存者の層は、時間の経過とともに薄くなってきています。

 the bravery we recall here is forever etched in our national heart.

  この場で私たちが思い出す勇者は、私たちの国の心に永遠に生き続けます。

 I would ask all our Pearl Harbor and World War II veterans who are able to, to please stand or raise your hands --

  真珠湾、そして第二次大戦の退役軍人の皆さん、立ち上がるか手を挙げていただけますでしょうか。

 because a grateful nation thanks you.

  みなさんの功績に感謝しています。

 The character of nations is tested in war, but it is defined in peace.

  国の本質は、戦時において試されますが、平時において定義されます。

 After one of the most horrific chapters in human history -- one that took not tens of thousands, but tens of millions of lives -- with ferocious fighting across this ocean -- the United States and Japan chose friendship and peace.

  人先の大戦は、数万ではなく、数千万の命が失われた人類史上、最も恐ろしい出来事の1つです。大平洋で展開された悲惨な戦闘が終わり、アメリカと日本は友情と平和を選びました。

 Over the decades, our alliance has made both of our nations more successful.

  過去、数十年にわたり、私たちの同盟は、両国をより繁栄させています。

 It has helped underwrite an international order that has prevented another World War and that has lifted more than a billion people out of extreme poverty.

  同盟は、国際秩序を構築し、それによって新たな世界大戦を予防し、多くの人々を極度の貧困から救うことができました。

 And today, the alliance between the United States and Japan -- bound not only by shared interests, but also rooted in common values -- stands as the cornerstone of peace and stability in the Asia Pacific and a force for progress around the globe.

  そして今日、米国と日本の同盟は、共通の利益によって結ばれ、共通の価値に基づき、アジア太平洋の平和と安定の礎となっており、世界の進歩を推進する力となっています、

 Our alliance has never been stronger.

  実際、私たちの同盟はこれまでにないほど強固なものとなっています。

 In good times and in bad, we are there for each other.

  よい時も悪い時も、私たちはお互いを支え合ってきました。

 Recall five years ago, when a wall of water bore down on Japan and reactors in Fukushima melted, America’s men and women in uniform were there to help our Japanese friends.

  5年前を思い出してください。津波が日本と原子炉を襲い掛かり、東京電力福島第一原子力発電所が「炉心溶融」、いわゆるメルトダウンとなったとき、米軍人は私たちの日本の友人を助けました。

 Across the globe, the United States and Japan work shoulder-to-shoulder to strengthen the security of the Asia Pacific and the world --

  世界の中で米日はアジア太平洋地域と世界における安全を強化するために協力しています。

 turning back piracy, combating disease, slowing the spread of nuclear weapons, keeping the peace in war-torn lands.

  たとえば、海賊を後退させ、疾病と戦い、核兵器の拡散を遅らせ、で荒廃した土地での平和を維持しています。

 Earlier this year, near Pearl Harbor, Japan joined with two dozen nations in the world’s largest maritime military exercise.

  そして本年前半には、真珠湾の近郊で世界最大の海上軍事演習が行われ、日本の自衛隊は世界の24か国とともに参加しました。

 That included our forces from U.S. Pacific Command, led by Admiral Harry Harris, the son of an American Naval officer and a Japanese mother.

  この訓練には、アメリカ海軍の軍人を父に、日本人を母に持つハリー・ハリス司令官が率いる米太平洋艦隊も参加しました。

 Harry was born in Yokosuka, but you wouldn’t know it from his Tennessee twang.

  ハリーは横須賀で生まれましたが、それは彼のテネシーなまりからわからないでしょう。

 Thank you, Harry, for your outstanding leadership.

  ハリー、あなたの誇りあるリーダーシップに感謝します。

 In this sense, our presence here today -- the connections not just between our governments, but between our people, the presence of Prime Minister Abe here today -- remind us of what is possible between nations and between peoples.

  このような観点から、本日私たちがここにいること、安倍総理がここにいることは、政府と政府の関係からだけでなく、両国の国民による絆があるからであり、国と国、そして人と人との間に何が可能であるかということを気づかせてくれます。

 Wars can end.

  戦争は終わわらせることができます

 The most bitter of adversaries can become the strongest of allies.

  もっとも厳しい敵対関係にあったものどうしは、最も強い同盟関係を築くことができます。

 The fruits of peace always outweigh the plunder of war.

  平和という果実は、戦争による略奪をはるかに上回るものです。

 This is the enduring truth of this hallowed harbor.

  これが神聖な真珠湾のゆるぎない事実です。

 It is here that we remember that even when hatred burns hottest, even when the tug of tribalism is at its most primal, we must resist the urge to turn inward. We must resist the urge to demonize those who are different.

  この場所で、憎しみの炎が最も強く燃え盛る時も、部族間の争いがあるときも、私たちは内向きになったり、私たちとは異なる者とを悪のように扱うといった欲求に抗わなければならないということを想起させます。 

 The sacrifice made here, the anguish of war, reminds us to seek the divine spark that is common to all humanity.

  ここで払われた犠牲や戦争に対する怒りは、私たちの皆の中にある神聖な輝きを探すことで思い出させてくれます。

 It insists that we strive to be what our Japanese friends call otagai no tame ni -- “with and for each other.”

  これは、日本の友人の言葉を借りれば「オタガイノタメニ」、つまり「相手とともにあって、相手のために尽くす」よう努力することを求めています。

 That’s the lesson of Captain William Callaghan of the Missouri.

  これがミズーリ号に乗船していたウィリアム・キラハン船長による教訓です。

 Even after an attack on his ship, he ordered that the Japanese pilot be laid to rest with military honors, wrapped in a Japanese flag sewn by American sailors.

  彼は、彼の船が日本人のパイロットによって攻撃を受けた後も、同パイロットの遺体を米国兵が縫製した日本の国旗で包み、軍葬儀の礼を行うよう指示しました。

 It’s the lesson, in turn, of the Japanese pilot who, years later, returned to this harbor, befriended an old Marine bugler and asked him to play taps and lay two roses at this memorial every month -- one for America’s fallen and one for Japan’s.

  そして今度は、何年もあとになって真珠湾を再訪した日本人パイロットによる教訓です。彼は、米国海軍のラッパ手と友人となり、同ラッパ手に軍葬の際に流される曲を演奏してもらうように依頼し、毎月2本のバラの花(1本は米国の犠牲者に、もう一本は日本の犠牲者に)をこの記念館に飾ることになりました。

 It’s a lesson our two peoples learn every day, in the most ordinary of ways -- hether it's Americans studying in Tokyo, young Japanese studying across America; scientists from our two nations together unraveling the mysteries of cancer, or combating climate change, exploring the stars.

  この教訓は、東京で勉強しているアメリカ人であろうと、全米で勉強している日本の若者であろうと、がんの解明に取り組んだり気候変動と闘ったり、星を探査したりしている日米の科学者であろうと、日々の生活の中で、最も平凡な方法で学ぶことができることを示しています。これは、2人の人がいかにもっとも平凡な方法で学ぶことができるかという点についての教訓です。

 It’s a baseball player like Ichiro lighting up a stadium in Miami, buoyed by the shared pride of two peoples,

  また、野球のイチロー選手のように、マイアミのスタジアムを明るくし、米国人と日本人が共有する誇りによってともに元気づけられています。

 both American and Japanese, united in peace and friendship.

  米国人と日本人は平和と友情で結ばれています。

 As nations, and as people, we cannot choose the history that we inherit. But we can choose what lessons to draw from it, and use those lessons to chart our own futures.

  それぞれ国として、そして人として、私たちは私たちが引き継ぐ歴史を選ぶことはできません。

 しかし、そこからどのような教訓を学び、そして歴史を使ってどのように私たちの未来を描くかということは選ぶことができます。

 Prime Minister Abe, I welcome you here in the spirit of friendship, as the people of Japan have always welcomed me.

 安倍総理、私は友情の精神に基づき、日本人の人々がいつも私を歓迎してくれたのと同様に、あなたをここに歓迎します。

 I hope that together, we send a message to the world that there is more to be won in peace than in war; that reconciliation carries more rewards than retribution.

  私たちはともに、戦争よりも平和によって多くのことを勝ち得ることができ、報復よりも和解がより多くの報償をもたらすというメッセージを、世界に対して送ることができることを期待します。

 Here in this quiet harbor, we honor those we lost, and we give thanks for all that our two nations have won -- together, as friends.

  この静かな港で、私たちは亡くなられた方々に対して敬意を表し、日米両国が友人として勝ち得たすべてことに対して感謝します。

 May God hold the fallen in His everlasting arms. May He watch over our veterans and all who stand guard on our behalf. May God bless us all.

  神が戦没者をとこしえの胸に抱え、退役軍人を見守り、皆が私たちのために番をしてくださいますように。私たちに神の御恵みを。

 Thank you.

  ありがとうございます。