top of page

Historical Archives

#039 核軍縮及び不拡散に関するG7外相広島宣言(2016.4.11)


G7 Foreign Ministers’ Hiroshima Declaration on Nuclear Disarmament and Non-Proliferation

    Hiroshima, Japan, 11 April 2016




                     We emphasize the importance of our meeting in Hiroshima seventy one

                  years after World War Hiroshima and a consequence of the Nagasaki                   experienced immense devastation and human suffering as atomic bombings

                  and have rebuilt their cities so impressively.






  In this historic meeting, we reaffirm our commitment to seeking a safer world for all and to creating the conditions for a world without nuclear weapons in a way that promotes international stability. This task is made more complex by the deteriorating security environment in a number of regions, such as Syria and Ukraine, and, in particular by North Korea’s repeated provocations.



  We welcome conclusion and continuing implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) between E3/EU+3 and Iran, which demonstrates the resilience of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as the cornerstone of the international non-proliferation architecture. We are determined that the JCPOA be fully and rigorously implemented, for which the verification activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) are key.



  We emphasize our strong commitment to the NPT in all aspects. We urge states that have not yet done so to become parties to the NPT without delay and without conditions. We strongly support the full implementation of the provisions of the NPT across all three of its “pillars” (non-proliferation, disarmament, and the peaceful uses of nuclear energy). We reaffirm the central role of the IAEA and its safeguards system.



  No state should conduct a nuclear test explosion and all states should sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty without delay and without conditions to achieve the early entry into force of the treaty. As a priority, we call upon the Conference on Disarmament to immediately begin negotiations on a treaty banning the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices.







  Over the years there have been significant reductions in nuclear arsenals of nuclear-

weapon States. Further progress-whether unilateral, bilateral or multilateral- toward a

world without nuclear weapons, can only be achieved if we take a determined, realistic

and incremental approach, while enhancing international security. In accordance with

Article VI of the NPT, we will be persistent and active advocates of continued reductions

in nuclear weapons globally, and call upon all states to make such efforts.

 長年をかけて、核兵器国の核戦力は大幅に削減された。核兵器のない世界に向けた更なる進展は、単独であれ,二国間であれ、又は多国間であれ,我々が、国際安全保 障を向上させつつ、断固とした、現実的な、そして漸進的なアプローチをとることのみにより達成できる。NPT第6条に従い、我々は、今後も世界規模での継続的な核兵器の削減に関する永続的かつ積極的な支持者であり、全ての国に対してそのような努力をするよう要請する。


  We welcome the efforts taken by the nuclear-weapon States in the G7 that have enhanced transparency. We urge others to do the same.



  We urge all states to work with us on practical and realistic initiatives that can promote meaningful dialogue on nuclear disarmament and non-proliferation among all, including between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States.



  It is essential to continue to strengthen national export controls on sensitive goods and technologies in order to prevent the proliferation of WMD to states and non-state actors. All states must implement fully all relevant UNSCRs including UNSCR 1540. We invite all states to contribute to the goal of non-proliferation by enforcing export controls consistent with the guidelines of the international export control regimes.



  We will actively implement the Final Communique and the Action Plans of the 2016 Nuclear Security Summit and will support the central role of the IAEA in this area.



  We are committed to the peaceful uses of nuclear energy and will continue to work with the IAEA to promote the highest standards of non-proliferation, nuclear safety and security.



  For decades, political leaders like us and other visitors have come to Hiroshima and Nagasaki and been deeply moved. We hope others follow that path. We share the deep desire of the people of Hiroshima and Nagasaki that nuclear weapons never be used again.

 何十年間にわたって、我々のような政治指導者やその他の訪問者が広島及び長崎を訪れ、深く心を揺さぶられてきた。我々は、他の人々が同様に訪問することを希望する。 我々は、核兵器は二度と使われてはならないという広島及び長崎の人々の心からの強い願いを共にしている。

bottom of page