top of page
  • yanxia2008

【ドイツ語のお勉強】#001

2016.11.11(金)

 今日、別建てで【英語のお勉強】#002 を投稿しましたが、同じく米大統領選でのトランプ勝利に対し、ドイツのメルケル首相がプレス声明を発したので、ご紹介します。

 このプレス声明で特徴的なことは、数々の差別的な暴言で顰蹙(ひんしゅく)を買っていたトランプ氏が、メルケル首相のことも名指しで非常に侮辱的な批判を行っていたにもかかわらず、メルケルは、そのことには直接触れず、礼儀正しく米国に対する評価と当選に対する祝辞を述べ、同時にトランプが選挙運動中に散々暴言を吐いて否定してきた普遍的価値観を持ち出して、これをベースに協力関係を築くと宣言したこと、つまり、彼の選挙中の暴言を間接的に「全否定」していることです。

 どこかの国の宰相がおべんちゃら丸出しの祝辞を贈ったのとは大違い。  さすがの女傑です。

 なお、和文は、不肖・毒舌亭の仮訳です(一応、ドイツ語🇩🇪も読めます。誤訳があったら、ごめんなさい)。

*************

Pressestatement von Bundeskanzlerin Merkel zum Ausgang der US-Präsidentschaftswahl am 9. November 2016 im Bundeskanzleramt

2016年11月9日の米国大統領選挙の結果についてのメルケル首相のプレス声明 連邦首相府(首相官邸)

Meine Damen und Herren,

 ご列席の皆様、

ich gratuliere dem Gewinner der Präsidentschaftswahl in den Vereinigten Staaten von Amerika, Donald Trump, zu seinem Wahlsieg.

 私は、アメリカ合衆国の大統領選挙の勝者であるドナルド・トランプ氏に当選のお祝いを申し上げます。

Die Vereinigten Staaten von Amerika sind eine alte und ehrwürdige Demokratie.

 アメリカ合衆国は、敬意を表すべき古くからの民主国家であります。

Der Wahlkampf in diesem Jahr war ein besonderer, mit zum Teil schwer erträglicher Konfrontation.

 本年の大統領選挙は、一部でとても耐えられないほどの対決状況を呈した特別な選挙でした。

Ich habe also, wie wohl die allermeisten von Ihnen, dem Wahlausgang mit besonderer Spannung entgegengesehen.

 それだけに私は、たぶんここにおいでの皆さんの殆どがそうであったように、格別の緊張感をもって選挙結果を待ちました。

Wen das amerikanische Volk in freien und fairen Wahlen zu seinem Präsidenten wählt, das hat Bedeutung weit über die USA hinaus.

 アメリカ国民が自由・公正な選挙において誰を大統領に選出するかは、アメリカ合衆国一国の領域をはるかに超えた意味を有しています。

Für uns Deutsche gilt: Mit keinem Land außerhalb der Europäischen Union haben wir eine tiefere Verbindung als mit den Vereinigten Staaten von Amerika.

 我々ドイツ国民にとっては、EU以外の国で、アメリカ合衆国ほど、我々と深い結びつきをもっている国はないと言ってまちがいないでしょう。

Wer dieses große Land regiert mit seiner gewaltigen wirtschaftlichen Stärke, seinem militärischen Potenzial, seiner kulturellen Prägekraft, der trägt Verantwortung, die beinahe überall auf der Welt zu spüren ist.

 巨大な経済力、軍事的潜在力、文化的影響力をもってこの大国を統治する者は、ほとんど全世界中において認知されるべき責任を負うことになります。

Die Amerikanerinnen und Amerikaner haben entschieden, dass diese Verantwortung in den nächsten vier Jahren Donald Trump tragen soll.

 アメリカの女性たち・男性たちは、来年からの4年間、この責任をドナルド・トランプ氏に負わせるという決断を下しました。

Deutschland und Amerika sind durch Werte verbunden:

 ドイツとアメリカは共通の価値観で結ばれています:

Demokratie, Freiheit, Respekt vor dem Recht und der Würde des Menschen, unabhängig von Herkunft, Hautfarbe, Religion, Geschlecht, sexueller Orientierung oder politischer Einstellung.

 民主主義、自由、法に対する畏敬、そして出自、肌の色、宗教、性別、性的指向や政治的姿勢にかかわらず人間の権利と尊厳を尊重することです。

Auf der Basis dieser Werte biete ich dem künftigen Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, Donald Trump, eine enge Zusammenarbeit an.

 この価値観を基礎として、私は次期アメリカ合衆国大統領ドナルド・トランプ氏に対し、緊密な協力を提供します。

Die Partnerschaft mit den USA ist und bleibt ein Grundstein der deutschen Außenpolitik, damit wir die großen Herausforderungen unserer Zeit bewältigen können:

 私たちの時代の大きな課題を克服するために、アメリカ合衆国とのパートナーシップはドイツ外交の礎石であり、またあり続けます:

das Streben nach wirtschaftlichem und sozialem Wohlergehen, das Bemühen um eine vorausschauende Klimapolitik, den Kampf gegen Terrorismus, Armut, Hunger und Krankheiten, den Einsatz für Frieden und Freiheit - in Deutschland, in Europa und in der Welt.

 その課題とは、経済的および社会的な繁栄の追求、先を見越した環境政策、テロリズム、貧困、飢餓、病気との戦い、ドイツ、ヨーロッパそして世界中における平和と自由のための貢献です。

Ich danke Ihnen.

ご静聴ありがとうございます。

閲覧数:2回0件のコメント

最新記事

すべて表示
bottom of page