top of page
  • yanxia2008

【One Child, One Book, One Pen〜Malala’s Impressive Speech】


 再掲します  今日、ノーベル平和賞受賞が決まったパキスタンのマララ・ ユスフザイ(Malala Yousafzai / ملاله يوسفزۍ)さんの国連での感動的スピーチ。  昨年7月13日、16歳の誕生日のスピーチでした。  以前にも紹介しましたが、再度アップします。



Malala Yousafzai’s Speech @ UN Conference 2013年07月13日

  In the name of God, The Most Beneficent, The Most Merciful. Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.

 慈悲深く慈愛あまねきアッラーの御名において。  パン・ギムン国連事務総長、ブク・ジェレミック国連総会議長、ゴードン・ブラウン国連世界教育特使、尊敬すべき大人の方々、そして私の大切な少年少女のみなさんへ、アッサラーム・アライカム(あなたに平和あれ)。

 Today is it an honour for me to be speaking again after a long time.  Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto.  I don't know where to begin my speech.  I don't know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life.  I cannot believe how much love people have shown me.  I have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world.  Thank you to all of them.  Thank you to the children whose innocent words encouraged me.  Thank you to my elders whose prayers strengthened me.  I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength.

 今日、久しぶりにこうしてまたスピーチを行えてとても光栄です。このような尊敬すべき人たちと共にこのような場にいるなんて、私の人生においても、とてもすばらしい瞬間です。そして、今日、私が故ベナジル・ブット首相のショールを身にまとっていることを名誉に思います。  どこからスピーチを始めたらいいでしょうか。みなさんが、私にどんなことを言ってほしいのかはわかりません。しかしまずはじめに、我々すべてを平等に扱ってくれる神に感謝します。そして、私の早い回復と新たな人生を祈ってくれたすべての人たちに感謝します。 私は、みなさんが私に示してくれた愛の大きさに驚くばかりです。世界中から、温かい言葉に満ちた手紙と贈り物をもらいました。それらすべてに感謝します。純真な言葉で私を励ましてくれた子どもたちに感謝します。祈りで私を力づけてくれた大人たちに感謝します。私の傷を癒し、私に力を取り戻す手助けをしてくれたパキスタン、イギリス、アラブ首長国連邦の病院の看護師、医師、そして職員の方々に感謝します。

 I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First

Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic.  I thank them for the leadership they continue to give.  They continue to inspire all of us to action.  Dear brothers and sisters, do remember one thing:  Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.

 国連事務総長パン・ギムン氏のGlobal Education FirstInitiative(世界教育推進活動)と

国連世界教育特使ゴードン・ブラウン氏と国連総会議長ブク・ジェレミック氏の活動を、私は全面的に支持します。みなさんのたゆまないリーダーシップに感謝します。みなさんはいつも、私たち全員が行動を起こすきっかけを与えてくれます。  親愛なる少年少女のみなさんへ、つぎのことを決して忘れないでください。マララ・デーは私一人のためにある日ではありません。今日は、自分の権利のために声を上げる、すべての女性たち、すべての少年少女たちのためにある日なのです。

 There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality.  Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them.  So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard.  Those who have fought for their rights.  Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity.  Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.

 何百人もの人権活動家、そしてソーシャルワーカーたちがいます。彼らは人権について訴えるだけではなく、教育、平和、そして平等という目標を達成するために闘っています。  何千もの人々がテロリストに命を奪われ、何百万もの人たちが傷つけられています。私もその1人です。  そして、私はここに立っています。傷ついた数多くの人たちのなかの、一人の少女です。  私は訴えます。自分自身のためではありません。すべての少年少女のためにです。  私は声を上げます。といっても、声高に叫ぶ私の声を届けるためではありません。声が聞こえてこない「声なき人々」のためにです。それは、自分たちの権利のために闘っている人たちのことです。平和に生活する権利、尊厳を持って扱われる権利、均等な機会の権利、そして教育を受ける権利です。

 Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead.  They shot my friends, too.  They thought that the bullets would silence us, but they failed.  And out of that silence came thousands of voices.  The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions.

 But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died.  Strength, power and courage was born.  I am the same Malala. My ambitions are the same.  My hopes are the same. And my dreams are the same.  Dear sisters and brothers, I am not against anyone.  Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group.  I am here to speak for the right of education for every child.  I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists.  I do not even hate the Talib who shot me.

 親愛なるみなさん、2012年10月9日、タリバンは私の額の左側を銃で撃ちました。私の友人も撃たれました。彼らは銃弾で私たちを黙らせようと考えたのです。でも失敗しました。私たちが沈黙したそのとき、数えきれないほどの声が上がったのです。テロリストたちは私たちの目的を変更させ、志を阻止しようと考えたのでしょう。しかし、私の人生で変わったものは何一つありません。次のものを除いて、です。私の中で弱さ、恐怖、絶望が死にました。強さ、力、そして勇気が生まれたのです。  私はこれまでと変わらず「マララ」のままです。そして、私の志もまったく変わりません。私の希望も、夢もまったく変わっていないのです。  親愛なる少年少女のみなさん、私は誰にも抗議していません。タリバンや他のテロリストグループへの個人的な復讐心から、ここでスピーチをしているわけでもありません。ここで話している目的は、すべての子どもたちに教育が与えられる権利をはっきりと主張することにあります。すべての過激派、とりわけタリバンの息子や娘たちのために教育が必要だと思うのです。  私は、自分を撃ったタリバン兵士さえも憎んではいません。

 Even if there was a gun in my hand and he was standing  in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha.  This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah.

 私が銃を手にして、彼が私の前に立っていたとしても、私は彼を撃たないでしょう。  これは、私が預言者モハメッド、キリスト、ブッダから学んだ慈悲の心です。  これは、マーティン・ルーサー・キング、ネルソン・マンデラ、そしてムハンマド・アリー・ジンナーから受け継がれた変革という財産なのです。

 This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa.  And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother.  This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.

 これは、私がガンディー、バシャ・カーン、そしてマザー・テレサから学んだ非暴力という哲学なのです。  そして、これは私の父と母から学んだ「許しの心」です。  まさに、私の魂が私に訴えてきます。「穏やかでいなさい、すべての人を愛しなさい」と。

 Dear sisters and brothers, we realise the importance of light when we see darkness.  We realise the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realised the importance of pens and books when we saw the guns.  The wise saying, "The pen is mightier than the sword." It is true.  The extremists are afraid of books and pens.  The power of education frightens them. They are afraid of women.  The power of the voice of women frightens them.  This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers.  That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society.  And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist:  "Why are the Taliban against education?"  He answered very simply by pointing to his book, he said:  "A Talib doesn't know what is written inside this book."

 親愛なる少年少女のみなさん、私たちは暗闇のなかにいると、光の大切さに気づきます。私たちは沈黙させられると、声を上げることの大切さに気づきます。同じように、私たちがパキスタン北部のスワートにいて、銃を目にしたとき、ペンと本の大切さに気づきました。  「ペンは剣よりも強し」ということわざがあります。これは真実です。過激派は本とペンを恐れます。教育の力が彼らを恐れさせます。彼らは女性を恐れています。女性の声の力が彼らを恐れさせるのです。  だから彼らは、先日クエッタを攻撃したとき、14人の罪のない医学生を殺したのです。  だから彼らは、多くの女性教師や、カイバル・パクトゥンクワやFATA(連邦直轄部族地域/パキスタン北西部国境地帯)にいるポリオの研究者たちを殺害したのです。  だから彼らは、毎日学校を破壊するのです。  なぜなら、彼らは、私たちが自分たちの社会にもたらそうとした自由を、そして平等を恐れていたからです。そして彼らは、今もそれを恐れているからです。  私たちの学校にいた少年に、あるジャーナリストがこんなことを尋ねていたのを覚えています。「なぜタリバンは教育に反対しているの?」。彼は自分の本を指さしながら、とてもシンプルに答えました。「タリバンはこの本の中に書かれていることがわからないからだよ」

 They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people's heads just for going to school.  These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit.  Pakistan is a peace-loving, democratic country.  Pashtuns want education for their daughters and sons.  Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood.  It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says.  

 Peace is a necessity for education.  In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools.  We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.

 彼らは、神はちっぽけで取るに足りない、保守的な存在で、ただ学校に行っているというだけで女の子たちを地獄に送っているのだと考えています。テロリストたちは、イスラムの名を悪用し、パシュトゥン人社会を自分たちの個人的な利益のために悪用しています。  パキスタンは平和を愛する民主的な国です。パシュトゥン人は自分たちの娘や息子に教育を与えたいと思っています。イスラムは平和、慈悲、兄弟愛の宗教です。すべての子どもに教育を与えることは義務であり責任である、と言っています。 親 愛なる国連事務総長、教育には平和が欠かせません。世界の多くの場所では、特にパキスタンとアフガニスタンでは、テロリズム、戦争、紛争のせいで子どもたちは学校に行けません。私たちは本当にこういった戦争にうんざりしています。女性と子どもは、世界の多くの場所で、さまざまな形で、被害を受けています。

 In India, innocent and poor children are victims of child labour.  Many schools have been destroyed in Nigeria.  People in Afghanistan have been affected by extremism.  Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at an early age.  Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women.

 インドでは、純真で恵まれない子どもたちが児童労働の犠牲者となっています。ナイジェリアでは多くの学校が破壊されています。アフガニスタンでは人々が過激派の妨害に長年苦しめられています。幼い少女は家で労働をさせられ、低年齢での結婚を強要されます。  貧困、無学、不正、人種差別、そして基本的権利の剥奪――これらが、男女共に直面している主な問題なのです。

 Today, I am focusing on women's rights and girls' education because they are suffering the most.  There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves.  I am not telling men to step away from speaking for women's rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves.  So dear sisters and brothers, now it's time to speak up.  So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity.  We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children's rights.  A deal that goes against the rights of women is unacceptable.

 親愛なるみなさん、本日、私は女性の権利と女の子の教育という点に絞ってお話します。なぜなら、彼らがいちばん苦しめられているからです。かつては、女性の社会活動家たちが、女性の権利の為に立ち上がってほしいと男の人たちに求めていました。  しかし今、私たちはそれを自分たちで行うのです。男の人たちに、女性の権利のために活動するのを止めてくれ、と言っているわけではありません。女性が自立し、自分たちの力で闘うことに絞ってお話をしたいのです。  親愛なる少女、少年のみなさん、今こそ声に出して言う時です。  そこで今日、私たちは世界のリーダーたちに、平和と繁栄のために重点政策を変更してほしいと呼びかけます。  世界のリーダーたちに、すべての和平協定が女性と子どもの権利を守るものでなければならないと呼びかけます。  女性の尊厳と権利に反する政策は受け入れられるものではありません。

 We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child.  We call upon all the governments to fight against terrorism and violence.  To protect children from brutality and harm.  We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, colour, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish.  We cannot all succeed when half of us are held back.  We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realise their full potential.

 私たちはすべての政府に、全世界のすべての子どもたちへ無料の義務教育を確実に与えることを求めます。  私たちはすべての政府に、テロリズムと暴力に立ち向かうことを求めます。残虐行為や危害から子どもたちを守ることを求めます。  私たちは先進諸国に、発展途上国の女の子たちが教育を受ける機会を拡大するための支援を求めます。  私たちはすべての地域社会に、寛容であることを求めます。カースト、教義、宗派、皮膚の色、宗教、信条に基づいた偏見をなくすためです。女性の自由と平等を守れば、その地域は繁栄するはずです。私たち女性の半数が抑えつけられていたら、成し遂げることはできないでしょう。 私たちは世界中の女性たちに、勇敢になることを求めます。自分の中に込められた力をしっかりと手に入れ、そして自分たちの最大限の可能性を発揮してほしいのです。

 Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child's bright future.  We will continue our journey to our destination of peace and education. No one can stop us.  We will speak up for our rights and we will bring change to our voice.  We believe in the power and the strength of our words.  Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education.  And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness.

 親愛なる少年少女のみなさん、私たちはすべての子どもたちの明るい未来のために、学校と教育を求めます。私たちは、「平和」と「すべての人に教育を」という目的地に到達するための旅を続けます。誰にも私たちを止めることはできません。私たちは、自分たちの権利のために声を上げ、私たちの声を通じて変化をもたらします。自分たちの言葉の力を、強さを信じましょう。私たちの言葉は世界を変えられるのです。  なぜなら私たちは、教育という目標のために一つになり、連帯できるからです。そしてこの目標を達成するために、知識という武器を持って力を持ちましょう。そして連帯し、一つになって自分たちを守りましょう。

 Dear brothers and sisters, we must not forget that millions of people are suffering from poverty and injustice and ignorance.  We must not forget that millions of children are out of their schools. We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright, peaceful future.


 So let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons.  One child, one teacher, one book and one pen can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank you.

 無学、貧困、そしてテロリズムと闘いましょう。本を手に取り、ペンを握りましょう。それが私たちにとってもっとも強力な武器なのです。  1人の子ども、1人の教師、1冊の本、そして1本のペン、それで世界を変えられます。教育こそがただ一つの解決策です。エデュケーション・ファースト(教育を第一に)。ありがとうございました。

〜The Huffington Post(ハフィントン・ポスト)による訳



bottom of page